♪e-Trade講座
 〜 実践ビジネス英語通信講座サンプル 〜

サンプル1
理解の仕方

人の理解の仕方は大きく分けて2通りある。
ビジネスの案件を理解する上で、書かれたものを読まないと理解できない人と、読むよりは説明を聞いた方が理解できる人の2通りである。

書かれたものを読まないと理解できない人に、いくら口で説明しても十分な理解は得られない。そしてさらに図やグラフがないと理解できない人もいる。ビジネス上の複雑な案件を誰かに説明する場合、文章で理解する人は説明を聞いただけでは頭の中でその企画の重要要素を正確につなぎあわせ理解することができない。はじめから順を追った説明文が必要になる。

海外のビジネスマンに自分のビジネス案件を説明する場合には、図案入りのビジネスレターや企画書は必須である。往々にして西洋人は思考が論理的であり、読むことによって理解する人が多いものである。

また日本人は往々にして、自分の判断基準で相手を理解しようとする。たとえばある海外企業から商品を輸入する場合、カタログに従って注文をするが、カタログに載っている商品が全て赤色である場合、常識的に考えて注文する商品の色は赤であるし、赤色の商品が届くはずである。しかし発注の時点で相手先に希望する色を正確に伝えておかないと、異なる色の商品が届くことなどは良くあることである。

日本人の理解の仕方は、あくまでも日本人の判断基準が根底にあり、この判断基準が海外と日本では根本的に違ってる。

サンプル2
実践ビジネス英語通信講座 NO1
●●●◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
●●  ♪e-Trade講座 【e-Mailだけでメーカーを動かす 】
●   海外企業-日本間の実践交渉英語 No. 1
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆●●●
<ワンポイント>
スペインのウエディングドレスメーカーの製品輸入の依頼に
対する交渉です。メーカーに商品を作らせる交渉です。
下記のような依頼が日本の問屋さんよりありました。

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆●●●
【交渉英語】 日本→スペイン
まずは日本語文を読んで英文の構成を考えましょう。
次の回から少しづつ翻訳していきます。

お客さん:
スペインのウエディングドレスに興味あります。
詳細を御連絡下さい。

当方:
お世話になります。 下記のメーカーでよろしいでしょうか。

1.Amanecer Nupcial
http://www.amanecernupcial.com/
に行くとサイトの下のほうにEspanorとEnglishの表示が現れますので、
EspanorをクリックしてCollectionの中のブランドをご指定下さい。
Amanecer nupcial と Amanecer Costuraの2つのブランドがあります。
どうしても見られない場合は画像送ります。

お客さん:
先週の金曜日はわざわざご足労いただきまして、ありがとうご
ざいました。さっそくですが以下の点を確認させてください。
*デザイン変更
3003 1.背中あきすぎのため、背中のくりを3018程度(肩甲 
     骨にかかるぐらい)に変更したい
     2.肩ストラップをクロスさせるのではなくまっすぐに 
     3.ベルト(うす茶)なしで
3018 1.ストラップを共布で作成してほしい
     2.写真にうつってるショールは付属品か?(値段含)
3030 1.写真にうつってるマリアベールは付属品か?
      (値段含まれているか)
 
 以上の点が確認できたら、こちらでサイズを指定のうえで 
発注をかけたいと考えております。
あと、カタログはこちらでもっていることは可能ですか?
もちろん今預かってるのではなくてもいいのですが。
 よろしくおねがいします。

************************************************************♪
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆●●●
【交渉の概要】

当社の取引先より、スペイン製のウエディングドレスの取り扱い依頼
があり、その交渉をスペイン代理店と行なっている交渉英語です。

日本側: Noriyuki
スペイン側:Miguel (スペインの代理店)

* 海外よりの英文は間違いが多いのですが、そのまま記載して
  ありますので、そのつもりで読んでください。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◎
―――――― ♪ e-Trade講座 の送付について ――――――――
現在進行中の海外企業との交渉英語・取引の全容を和訳を付けて
定期的に届けます。
発行 事務局:JBS Ltd / FD Group
Copyright: 2004 JBS Ltd
本記事の無断での再配信・転載・掲示板への掲載等は、著作
権法によって禁じられています。
――――――――――――――――――――――――――――――
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◎
注文の時に実際に日本側で作成した指示用の画像

サンプル3
実践ビジネス英語通信講座 NO2
●●●◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
●●  ♪e-Trade講座 【e-Mailだけでメーカーを動かす 】
●   海外企業-日本間の実践交渉英語 No. 2
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆●●●
<ワンポイント>

メーカーに日本での動きを知らせ、状況を正確に把握させます。
すでに第1回目の展示会は終わり好評を得ました。2003年2月時点

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆●●●
【交渉英語】 日本→スペイン

1. The market
市場
Our client plan to show sample dress at the trade show in
January 2003.
お客さんは2003年の1月の展示会にサンプルドレスを公開
する予定です。

This trade show invites many rental dress shop's owners and
Hotels Wedding divisions.
この展示会はたくさんのレンタルドレスショップの店主とホテル
のウエディング部門を招待しています。

They intend to introduce Dress in this show and collect orders.
彼らはドレスをこの展示会で紹介し、注文を集めるつもりです。
(Intend to+動詞の原型= 〜する予定です)

************************************************************♪
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆●●●
【交渉の概要】

当社の取引先より、スペイン製のウエディングドレスの取り扱い依頼
があり、その交渉をスペイン代理店と行なっている交渉英語です。

日本側: Noriyuki
スペイン側:Miguel (スペインの代理店)

* 海外よりの英文は間違いが多いのですが、そのまま記載して
  ありますので、そのつもりで読んでください。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◎
―――――― ♪ e-Trade講座 の送付について ――――――――
現在進行中の海外企業との交渉英語・取引の全容を和訳を付けて
定期的に届けます。
発行 事務局:JBS Ltd / FD Group
Copyright: 2004 JBS Ltd
本記事の無断での再配信・転載・掲示板への掲載等は、著作
権法によって禁じられています。
――――――――――――――――――――――――――――――
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◎

サンプル4
実践ビジネス英語通信講座 NO226
●●●◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
●●  ♪e-Trade講座 【e-Mailだけでメーカーを動かす 】
●   海外企業-日本間の実践交渉英語 No.226
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆●●●
<ワンポイント>

全文を通して再度確認しましょう。

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆●●●
【交渉英語】 スペイン→ 日本

Thanks for your email.
メール有難う

Please, try to send us any Japanese sample.
日本製のサンプルをいずれか送るようにしてください。

It is very important that Amanecer can check finishing directly.
アマネセルが仕上がりを直接確認する事は大変重要なことです。
(It....that...の構文で〜する事は〜である)

Please inform. I will send back with flamenco.
連絡下さい。フラメンコと一緒に送り返します。

I have some doubts about your Check sheets:
あなたの確認シートにいくつか疑問点があります。
(doubt:疑い・疑問)

1.- Dress size list.-
ドレスのサイズリスト

1.1.- Do you want Amanecer make dresses with your sizes?
アマネセルにあなたの(指定する)サイズでドレスを製作させたいのですか。


1.2.- If yes, chest measurement values of Amanecer are lower
than values of your list. Do you prefer Amanecer to use their
values for Japanese woman?
もしそうならば、アマネセルの胸の数値(サイズ)はあなたのリストより
低いです。アマネセルに日本女性用としてこの数値(サイズ)を使用させたい
のですか。
(prefer+人 to 〜に〜させたい)

2.- Botton check.-
ボタンの確認

2.1.- All buttons should be decoration only, and not possibility
of buttoned up?
全てのボタンは飾りだけで、ボタンをかける必要はないのですか。


If is so, I will check this question with Amanecer.
もしそうならば、アマネセルにこの質問に関して確認します。

2.2.- Steel hooks.-
スチール製のフック

Do you send steel hooks to Amanecer for manufacturing?
(商品)生産用にアマネセルにスチールのフックを送ってくれますか。

3.- Upper dress and skirt check.-
ドレスの上部とスカートの確認

3.1.- white marks must be erased.
白いマーカーの跡は消すこと
(ドレスの製作時に使用するマーカーの跡がドレスに残っていました)

White mark is white sewing thread?
白いマークとは白い縫い糸のことですか。

What is white mark?
白いマークとはなんですか。


The rest of question are clear for me.
残りの質問は了解です。

Best Regards,
敬具

************************************************************♪
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆●●●
【交渉の概要】

当社の取引先より、スペイン製のウエディングドレスの取り扱い依頼
があり、その交渉をスペイン代理店と行なっている交渉英語です。

現在当社は、高円寺にフラメンコの店を持っており文中で出てくる
フラメンコ製品はこの店用の商品のことです。

アンジュのサイト(アマネセルのウエディングドレス)
http://www.angebise.com/

ショップのサイト スパニッシュザステージ
http://www.spanishthestage.com/

日本側: Noriyuki
スペイン側:Miguel (スペインの代理店)

* 海外よりの英文は間違いが多いのですが、そのまま記載して
  ありますので、そのつもりで読んでください。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◎
―――――― ♪ e-Trade講座 の送付について ――――――――
現在進行中の海外企業との交渉英語・取引の全容を和訳を付けて
定期的に届けます。
発行 事務局:JBS Ltd / FD Group
Copyright: 2004 JBS Ltd
本記事の無断での再配信・転載・掲示板への掲載等は、著作
権法によって禁じられています。
――――――――――――――――――――――――――――――
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◎

All Rights Reserved (C) Copyright , FD Group / JBS Ltd. 無断転載を禁止します。